| #339 |
|
我を頼めて來ぬ男、角三つ生ひたる鬼になれ。
さて人に疎まれよ。霜雪霰ふる水田の鳥となれ。
| さて足冷たかれ。池の萍( | うき くさ | )となりねかし。 |
と搖りかうれ搖られ歩( あり)け。
|
May he that bade me trust him, but did not come,
Turn into a demon with three horns on his head,
That all men fly from him!
May he become a bird of the waterfields
Where frost, snow, and hail fall,
That his feet may be frozen to ice!
Oh may he become a weed afloat on the pond!
May he trembling of the hare, with the trembling of the doe!
|
| #342 |
| |
| 美女うちみれば、一本葛( | ひともと かづら | )ともなりなばやとぞ |
| 思ふ。本より末まで縒(よ)らればや。切るとも刻むと |
|
When I look at my lovely lady,
"Oh that I might become a clinging vine," I yearn,
"That from toe to tip I might be twined about her."
Then though they should crave --
Inseparable our lots!
|
| #459 |
| |
| 今日おとずれなくは、明日の徒然( | つれ づれ | )如何にせん。 |
|
As for my love --
Yesterday he came not, nor the day before was seen.
If to-day there is no news
With to-morrow's idle hours
Oh what shall I do?
|
| #468 |
| |
山伏の腰に着けたる法螺貝の
丁(ちょう)と落ち
ていと割れ、
碎けてものを思ふ頃かな。
|
The conch-shell fastened at the pilgrim's thigh,
The pilgrim mountain-faring --
With a chô it has fallen,
With a tei it has cracked:
Even so my heart is shattered
By this torment of love.
|
| #359 |
| |
遊びをせんとや生まれけむ、
戯れせんとや生まれけん。
遊ぶ子供の聲きけば、
わが身さへこそゆるがるれ。
|
For sport and play
I think that we are born;
For jesting and laughter
I doubt not we are born.
For when I hear
The voice of children at their play,
My limbs, even my
Stiff limbs, are stirred.
|
| #408 |
| |
舞へ舞へ蝸牛。舞はぬものならば、
馬の子や牛の子に蹴させてん、
踏みわらせてん。
まことに美しく舞うたらば、
華の園まで遊ばせん。
|
Dance, dance, Mr. Snail!
If you won't I shall leave you
For the little horse,
For the little ox
To tread under his hoof,
To trample to bits.
But if quite prettily
You dance your dance,
To a garden of flowers
I will carry you to play.
[There is a modern Tokyo children's song which begins Mai, mai tsuburo!
But like most modern snail-songs it ends with and appeal to the animal to put out its horns.]
|